преводач

• Смята се, че професията на преводач не изисква специални познания – лесно и нископлатена работа може да се научи всеки, който е изучавал чужд език.

преводач

Имайте предвид обаче, че преводът на текста – процес трудоемък, който изисква наличието на един човек, който щеше да направи този вид дейност, определени умения и способности. Неправилните идеи за професията на преводач създадоха значителен брой митове, които ще се опитаме да разкрием.

За да работите като преводач, достатъчно е просто да знаете чужд език.

В действителност, тя трябва да се отбележи, че в допълнение към способността да се чете, говори и пише на чужд език, професионален преводач, трябва да компетентните носители на езика, като в същото умения писателя (т.е. способността да се вземат предвид всички нюанси на езика).

знания за културата на чужда страна, който го превежда до нищо – просто достатъчно, за да бъде в състояние да превеждате думи, изречения и т.н. Това не е вярно. В крайна сметка езикът е част от културата и следователно е до голяма степен податлив на влиянието му. Ако културните особености в процеса на превод не се вземат под внимание, по правило не се постига висока точност на превода.

Работата на преводач е изключително проста. Така че може да изглежда само на пръв поглед. Трябва да се помни, че в процеса на превод на текста на преводач мъстта за дълго време, за да се фокусира едновременно на две различни текстове, превключване между двата езика, които понякога водят до умствена умора. Само човек с богат речник, може да се разбере правилно и интерпретира този или онзи израз, ще бъде в състояние да възприемат правилно текста на информация на чужд език, а след това да го настроите в целевия език точно предава смисъла.

Преводът на текстове може да бъде поверен на програмата за автоматичен превод.

За съжаление, това не е така. За превод на моносилични изречения или отделни думи такива програми са съвсем подходящи, но техническият или литературен текст на машината не може да бъде преведен правилно. Нещо повече – ако езикът, от който е направен превода, принадлежи към същата езикова група и целевия език – в друга, процесът на превръщането на предложенията, с помощта на програма преводач появи напълно непреодолими трудности. Най-често това се дължи на разликата в структурата на изреченията на езици, принадлежащи към различни езикови групи, необходимостта от превключване на набор от символи за правилно показване на информация и т.н.

Нивото на професионалните умения на преводача няма значение. Това е погрешно мнение. В края на краищата преводът трябва да бъде изпълнен компетентно и професионално и да бъде представен на клиента в желаната форма, а по-бързо и по-добре с тази работа, опитен професионалист ще се справи. Освен това преводач, който няма специфични умения, може да тълкува неправилно смисъла на преведената информация, което от своя страна ще доведе до значителни проблеми за клиента.

Идеалната правилна версия на текстовия превод може да бъде само една, всички други опции са изпълнени с грешки и неточности.

Това не е така, ако не е “дословно” буквален превод на текста. Приемайки смисъл (и с прецизна точност), всеки професионален преводач избира свой собствен стил, така че може да има няколко правилни преводи на текста и никой от тях да не се предава на друг.

скорост скорост превод преводач пишете съответства на професионалната машинописец, така че неуспехът да превежда 20 страници утре сутринта свидетелства преводач некомпетентност. Това е погрешно мнение. В края на краищата, преводът е сложен и отнема време. Опитен преводач за 8-часов работен ден може точно да преведе сумата на информация се поберат на 3 – 6 страници от нов текст (и това е без корекция от друг колега).Трябва да се помни, че преводачът не само механично се превежда всяка дума, а всъщност пресъздава един текст на друг език (запазване на информация, стил и целта на оригинала), понякога коригиране на грешки и логически несъответствия, които се случват в изходния текст. Ако клиентът изисква превод на големи обеми за кратко време, той може да получи не особено високо качество на превода, дори ако работата е опитен професионалист.

Професионален преводач може да преведе текст на абсолютно всеки предмет.

Това не е, особено когато става дума за превода на високо специализирани текстове (технически, юридически, медицински и т.н.), предполага, че преводачът имаме много опит в този профил.

Качественият превод може да е евтин.

Както работата на всеки друг висококвалифициран специалист, работата на преводач-професионалист трябва да бъде адекватно платена. Ако ви бъде предложен превод на по-ниска цена, вероятно ще бъдете подведени от качеството на предлаганите услуги.

Най-добрият преводач е роден език на езика, от който е направен преводът.

човек, който е живял в англоезична страна от това, не е задължително да е достатъчно грамотен роден английски говорещия, освен това, той дори може да има никаква представа за стила и техниката на писане на статии, писма тълкува погрешно тема или дадена ситуация, за вас клиентите са в доста неудобно положение. Освен това английският експерт не винаги знае езика на превода, който може да предизвика и редица проблеми.

Бюрото за преводи може да осигури качествен превод на текстове от всеки език на всеки език, който съществува в света.

За съжаление, това не е така, особено когато става дума за редки езици. В допълнение към преводачите, текстът задължително се преглежда от квалифициран редактор. Ако бюрото е наистина в състояние да направи обещаните рекламни преводи във всички съществуващи в света език, той трябва да има огромен персонал (макар и дистанционно), и едва ли е възможно. Тъй като по-често, отколкото в случай на получаване на нареждането за прехвърляне с редки езици, превод се отнася за преводачи на свободна практика, надеждността и точността на превода, от които едва ли може да се контролира.

Add a Comment